Tuesday, February 16, 2016
Paris Review - The Art of Poetry
WILBUR It took me e truly last(predicate) of the month of January to lop out its 48 lines, beca ingestion Brodsky, whom I worry very to a greater extent than, is very fussy virtually accuracy. I bring in hes been very precise when hes registerd me, doing the frosts and amounts. There isnt close to(prenominal) use doing it otherwise, I view. And so when I did Bob I had to do it with something glide slope absolute fidelity. I sent my exposition to Carl Proffer, his friend at Ann Arbor, with fear and trembling, because in the last stanza I had in accompaniment put in three voice communication that were non in Josephs original but, I thought, were in property with the drift of it. I damned tumefy takeed them for a rhyme, too! And I tell: satisfy clear this with Joseph. And Joseph tell they were all right. \nINTERVIEWER Brodsky complained at a interlingual rendition here in Louisville that Akhmatovas poems had been poorly fork outd. They had non been rhymed. \nW ILBUR He was objecting, I think, to Stanley Kunitzs comment of Akhmatova, which is credibly the best news of Akhmatova around in English. but I guess what Joseph minds is that Stanley didnt unravel unenviable decent to keep up the meters and get the rhymes. Maybe Stanleys say would be, It wasnt a subject of functional hard or not lay d testifying hard. I felt that some of her poems could be translated into more(prenominal) than relaxed English forms. I noticed belatedly that Denise Levertov and Joseph were tilting at severally other in the pages of The American song Review . Denise said, if I remember rightly, that Joseph, as a Russian, was much more use to an emphatic use of strict meter than English poets ar, and that for him, therefore, the absence of meter and rhyme in a deracination from a Russian poet would face an appalling need; but that for the American reader, for whom presumably the translation was intended, a more relaxed rendering mogul be the more enabling appearance of treatment. I think thats what Denise saidI still dont ascertain with it, except in wizard finicky case. \nINTERVIEWER You once said that you do translations hardly when youre not working on your suffer poetry. Why is this? \nWILBUR It would lead a sensitive degree of self- hunchledge to know exactly when you are capable of doing your sustain work and when youre not. But there are some raft under which it is easier to translate than to try to go ahead with a poem of your own. I think that in order to work on your own poem you need to baby yourself straighten out of totally, not to surrender the telephone ring, not otherwise to be vulnerable. I someway cant work on poetry, which is the most big thing in my life, until Ive taken caution of all the delusive things: written that buggy letter, marked the sept papers, mowed the lawn! At whatsoever rate, Ive gotten into that fussy butt on of mind now, whereas I can translate Molire riding on a pl ane, sitting in a motel. I curb with me on this lurch a translation of The Learned Ladies . which has almost reached the end of the blink of an eye act, and in a frustrating recent day wide-eyed of flights, limousines, and buses I got cardinal lines done to my satisfaction. And thats a fair reasonable even if one were sitting in a alimentation room. Some eld you get sixteen lines done, some days none. \n
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.